Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18
ООО "АЛЬПЕРИЯ", являясь многопрофильной компанией, основной вид бизнеса которой составляет оказание услуг бюро пере
Скидки на переводы с 01.01.12 по 01.02.12 года Бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ» радо сообщить Вам, что в период с 01 января 2012

Юридический перевод — одна из распространённых услуг переводческих компаний: заказано-сделано. Однако, к сожалению, не так редки случаи, когда за полноценный перевод выдаётся только лишь терминологическое соответствие. Если вы — потенциальный заказчик, будьте внимательны: практика показывает, что правильный перевод специальных терминов не гарантирует точную передачу общего смысла оригинального документа.
Переводчик, выполняющий письменный юридический перевод, обязан обращаться со словами с той же аккуратностью, с какой глазной хирург делает операцию. Даже одна-единственная ошибка в тексте договора, доверенности, сертификата, лицензии или международного соглашения может повлечь неожиданные бюрократические проволочки, убытки, и даже предъявление иска. Кроме того, юридическая речь практически целиком состоит из профессиональных оборотов и так называемых «юридических шаблонов» — стандартных фраз, употребляемых в законодательстве конкретной страны. Надо ли говорить о том, что доверять перевод юридических документов обычному переводчику просто-напросто неразумно: он, конечно, сможет уточнить значение отдельных слов, но никогда не справится с адекватным воспроизведением «буквы и духа» переводимого текста.
В такой ситуации хороший юридический перевод может быть выполнен только переводчиком, обладающим следующими тремя качествами.
Каждый юридический перевод — словно маленькая дипломатическая миссия, от результатов которой часто зависит успех серьёзнейших внешнеторговых сделок. В бюро переводов, поставивших во главу угла не прибыль, а качество, письменный юридический перевод выполняют только самые опытные переводчики, а готовый текст всегда проходит редактуру у профессионального юриста.
Переводческое бюро выполняет не только перевод юридической документации, но и оказывает помощь в нотариальном заверении перевода — апостилировании, упрощённой процедуре легализации юридического документа, при которой на нём проставляется специальный штамп «апостиль». После апостилирования документ автоматически приобретает юридическую силу на территории почти ста государств — участников Гаагской конвенции 1961 года, в число которых входят, среди прочих, все страны Евросоюза, Россия, США, Китайская Народная Республика, Япония, Индия, Израиль и др.