Английская версия Немецкая версия Испанская версия
Главная страница Написать письмо Карта сайта Москва: +7 (495) 585-10-69, +7 (495) 988-76-15, +7 (495) 585-36-18
Бюро переводов Альперия
05.02.2012

Издание новой книги

     ООО "АЛЬПЕРИЯ", являясь многопрофильной компанией, основной вид бизнеса которой составляет оказание услуг бюро переводов ин

08.01.2012

Январские скидки

Скидки на переводы с 01.01.12 по 01.02.12 года Бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ» радо сообщить Вам, что в период с 01 января 2012

Акции

NazarenkoЯзыковая компетенция и грамотность переводчика.

Профессия переводчика является очень востребованой в начале 21 века по причине с развития информационного пространства и значительного расширения социокультурных и экономических  связей между представителями разных народов.

В условиях постоянных и многочисленных изменений языковых, стилистических и культурных норм, очень важным  представляется определение требований, которым должен соответствовать переводчик, требований к уровню  общей грамотности переводчика.  Данному вопросу часто не уделяется должного внимания.

 В настоящее время  существует незначительное количество  исследований профессиональных лингвистов, в которых бы определялись четкие требования,  относящиеся к общей грамотности переводчика.  Единственным источником подобной информации могут послужить квалификационные требования, предъявляемые к членам профессиональных переводческих организаций (например, Союза Переводчиков России или Ассоциации Переводчиков Украины), или же требования к квалификации переводчиков, устанавливаемые каждым конкретным бюро переводов. Однако, требования бюро переводов достаточно субъективны, поскольку их авторами преследуются разные цели, некоторые из которых могут быть далёкими от задачи предоставления качественного перевода  текста.

Полагаем, что можно дать общий обзор требований, предъявляемых к квалификации переводчика профессиональными переводческими ассоциациями разных стран, а также  обосновать их необходимость на примерах из практического опыта переводческой деятельности сотрудников  бюро переводов.  

Среди основных требований можно выделить следующие:

- фундаментальные знания языков, которые используются при письменном и устном переводе;

-специализацию в определенной тематике (их может быть несколько смежных) и обязательное знание терминологии данных тематик.

Кроме этого, существенным является:

- умение переводчика работать со справочными материалами, начиная с бумажных источников, заканчивая Интернет ресурсами;

-  знание основ научного и литературного редактирования; а также знание грамматики и стилистики родного языка и языка перевода. 

Ведь именно на основании наличия подобных знаний у переводчика складывается как впечатление о компании, ведущей внешнеэкономическую деятельность, так и о нации в целом!

Данные выводы можно легко показать на практических примерах.

В материалах переводимых текстов, предназначенных для пользования  иноязычной аудитории, не должно быть каких-либо грамматических и пунктуационных ошибок.

Прежде всего,  переводчику не следует забывать о необходимости использования компьютерных программ проверки орфографии и пунктуации, а также не следует забывать о необходимости вычитки переведённых текстов.  Следует сказать, что даже самый опытный переводчик не может с первого  раза  перевести текст так, чтобы он был идеальным  с точки зрения  грамматики, орфографии и стилистики. Поэтому, профессиональная корректура и вычитка текста, как одна из составляющих получения качественного перевода, не возможна без фундаментальных знаний всех  особенностей родного языка и языка перевода. Отсутствие же подобных знаний ставит под сомнение профессиональную квалификацию переводчика.

Другим неотъемлемым элементом профессиональной квалификации переводчика  является предоставление на языке перевода текста,  стилистически и тематически  соответствующего тексту  на языке оригинала.

Здесь в качестве иллюстрации можно привести примеры перевода текстов инвестиционной тематики, в которых переводчик:

 - не понимая смысла слова «банковский перевод» - «virement bancaire», перевел его на французский язык как «narration bancaire», что приблизительно можно перевести как «банковский пересказ текста»;

- не зная о существовании таких международных платежных систем как  Western Union или WebMoney, названия которых не переводятся или просто транслитерируются, сделал дословный перевод этих названий.

Подобные варианты перевода не приемлемы как с точки зрения правильности перевода, так и с точки зрения  ориентации бюро переводов на конечного пользователя, у которого на основании ненадлежащего качества  перевода   возникнет мысль о необходимости в дальнейшем заказе услуг допусмтившего брак в работе бюро переводов. А само бюро переводов  задаст себе в дальнейшем вопрос о причинах потери текущих и потенциальных клиентов, и ответ на него приведет к  вопросу, связанному с качеством осуществляемого  перевода.  

Делая выводы из вышесказанного, следует отметить, что качество перевода текстов и их прагматическая адаптация невозможна без фундаментальних знаний языковых и стилистических норм языка оригинала и перевода. Предоставление качественных переводимых материалов способствует налаживанию  деловых и культурных контактов между представителями разных народов, поэтому переводчик - основное связующее звено процесса международных коммуникаций, от качества работы которого зависит долгосрочность и успешность последних.

Следовательно, несоблюдение основных квалификационных требований к профессии переводчика подрывает престиж этой профессии в глазах заказчиков. 

 Автор - Марьяна Назаренко (на снимке)

- Переводчик в городе Луганске (Украина).

специализация - французский язык